LANGUAGE TRANSFER IN NON-ENGLISH MAJOR STUDENTS’ SPEAKING PERFORMANCE AT HUE UNIVERSITY

Keywords

Chuyển ngữ, sinh viên không chuyên tiếng Anh, phần trình bày nói. Language transfer, non-English major students, speaking performance

Abstract

Based on the common reality of transferring word by word from Vietnamese to English of many B1 students in speaking skills, this research was carried out to analyze the cases of language transfer in speaking performance of B1 students in more details and grouped them into different categories. This research also aimed to explore their perceptions of language transfer. The participants of this research were 83 non-English major students of B1 level at Hue University. Two main research instruments were language transfer cases analysis and interview. The language transfer cases were taken from the recordings of 83 students. Besides, 6 students also participated into some interviews. The findings showed that 65% of the students transferred negatively from L1 to L2 in their speaking performance, which proved that this is a common phenomenon among B1 students. In addition, there were 158 cases of language transfer detected in students’ speaking performances and they were categorized into 3 main linguistic aspects namely Syntax, Lexis and Discourse. Among them, students found Syntax the most problematic. Preposition and to be were the two subcategories that witnessed the highest frequency of language transfer cases. The analysis of the detected language transfer cases demonstrated the contrasts and differences in many aspects between English and Vietnamese. Through the interview, it could be found that students were unaware of their negative transfer, there are 5 reasons why they transferred and they acknowledged both the benefits and drawbacks of language transfer. Lastly, there were some pedagogical implications to enhance the quality of speaking performance.

https://doi.org/10.26459/hueunijssh.v134i6B.6861

References

  1. Ausubel, D. P. (1963). The psychology of meaningful verbal learning. New York: Grune & Stratton.
  2. Bartelt, H. G. (1992). Transfer and variability of rhetorical redundancy in apachean English interlanguage. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 101-118). Amsterdam: John Benjamins.
  3. Celaya, M.L., & Naves, M.T. (2009). Age-related differences and associated factors in foreign language writing. In R.M. Manchón (Ed.), Writing in Foreign Language Contexts: Learning, Teaching, and Research Second Language Acquisition (pp. 130-155). Bristol: Multilingual Matters.
  4. Chen, F.J.-G. (2006). Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL Learners in the US. Concentric: Studies in Linguistics, 32 (1), 147-196.
  5. De Angelis, G., & Selinker, L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 42-58.
  6. Faerch, C., & Kasper, G. (1987). Perspective on language transfer. Applied Linguistics, 8, 111-136.
  7. Gabrys-Barker, D. (2006). Language activation in the thinking processes of a multilingual language user. International Journal of Multilingualism, 3, 105–124.
  8. Gass, S. (1997). Input, Interaction, and the Second Language Learner. Routledge. New York.
  9. Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second Language Acquisition. An Introductory Course. Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers: Hillsdale, New Jersey, Hove and London.
  10. Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition. Language Learning, 24, 287–297. https://doi.org/10.1111/j.14671770.1974.tb00509.x
  11. Helms-Park, R. (2003). Transfer in SLA and Creoles. Studies in Second Language Acquisition.
  12. Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.
  13. Kasper, G. (1992). Pragmatic Transfer. Second Language Research 8(3), 203-231.
  14. Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in second language acquisition, 18(2), 149-169.
  15. Larsen-Freeman, D. (1975). The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL students. TESOL Quarterly.
  16. Mayer, R. E., & Wittrock, M. C. (1996). Problem-solving transfer. In D. C. Berliner &R. C. Calfee (Eds.), Handbook of educational psychology pp. 47–62. New York: Simon & Schuster Macmillan.
  17. Mikami, N. (1981). Serial verb construction in Vietnamese and Cambodian. Gengo Kenkyū: Journal of the Linguistic Society of Japan.
  18. Ngo, N. B. (2001). The Vietnamese language learning framework, Part 1: Linguistics. Journal of Southeast Asian Language Teaching.
  19. Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Pham, C., N. (2016). Negative mother tongue language transfer into English writing learning of first year advanced program students at Vietnam National University of Forestry. Journal of Forest Science and Technology, 3, 183-192.
  21. Ringbom, H. (1987). The Role of L1 in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
  22. Takahaski, G. (1969). Perception of space and the function of certain English prepositions. Language Learning, 19.
  23. Wang, W. & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing. 11.
  24. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.