Tóm tắt
Thực tế giảng dạy tiếng Nga cho thấy, phần lớn sinh viên Việt Nam gặp rất nhiều khó khăn trong việc chuyển dịch các phạm trù ngữ pháp của động từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Sở dĩ như vậy là vì, động từ trong tiếng Nga có hầu hết các phạm trù ngữ pháp cơ bản, trong khi đó động từ trong tiếng Việt hầu như không có các phạm trù ngữ pháp này. Để giúp người học giải quyết được khó khăn trên, cần phải tiến hành khảo sát trên các văn bản đã được dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Từ đó, xác định rõ các cách diễn đạt ý nghĩa các phạm trù của động từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Trong phạm vi bài viết này chúng tôi sẽ tập trung tìm hiểu các cách diễn dạt ý nghĩa tương tự phạm trù thời của động từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
Tài liệu tham khảo
- Tiếng Việt:
- Nguyễn Thiện Giáp (1998), Dẫn luận ngôn ngữ, NXB Giáo dục.
- Bùi Hiền (2001), Từ điển giáo khoa Nga – Việt, NXB Giáo dục.
- Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, NXB Giáo dục, TP HCM.
- Hoàng Phê (2000), Từ điển Tiếng Việt, , NXB Đà Nẵng,.
- Nguyễn Kim Thản (1999), Động từ trong tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội.
- Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội.
- Tiếng Nga:
- Глебовa И. И. и Ву Лок (1992), Вьетнамско-русский словарь, Изд. «Русский язык», М.
- Лукин М.Ф. (1973), Морфология Современного Русского Языка, Изд. «Просвещение», Москва.
- Ожегова С. И. (1981), Словарь русского языка , Изд. «Русский язык», М.
- Попов Р. Н. Валькова Д. П. и другие (1986), Современный Русский Язык, Изд. «Просвещение», Москва,
- Толстой Л. Н., (1936) Воскресение, , Изд. «Художественная литература», М (Phục sinh – Bản dịch của Vũ Đình Phòng và Phùng Uông, Nhà xuất bản Văn học, 2012)
- Толстой Л. Н., (1978) Война и мир, Изд. «Художественная литература» (Chiến tranh và hòa bình – Bản dịch của Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn và Trường Xuyên, Nhà Xuất bản Văn học, 1976).
- Шолохов. М.( 1978), Тихий Дон, Изд. «Советская Pоссия», М (Sông Đông êm đềm – Bản dịch của Nguyễn Thụy Ứng, Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, Hà Nội, 2000).